-
1 он посмотрел на часы
prongener. er sah nach der UhrУниверсальный русско-немецкий словарь > он посмотрел на часы
-
2 сказать Юлий Цезарь посмотрел на ручные часы значит допустить анахроническую ошибку
General subject: it was an anachronism to say "Julius Caesar looked at his watch"Универсальный русско-английский словарь > сказать Юлий Цезарь посмотрел на ручные часы значит допустить анахроническую ошибку
-
3 ránéz
vkire, vmire смотреть/посмотреть на кого-л., в/на что-л.; глядеть, взглядывать/ взглянуть на кого-л., на что-л.;jelentőségteljesen \ránézett — он значительно посмотрел на него; szól. rá se nézett — даже не повернул в его сторону головы\ránézett az órára — он посмотрел на часы;
-
4 dépasser un cap
(dépasser [или franchir] un cap [тж. passer le cap])1) пройти самую трудную, опасную часть путиNerveux, irritable, il regarda sa montre. C'était toujours la montre réglementaire du brave bataillon. Elle avait passé le cap. Il espérait bien désormais la garder toute sa vie. (A. Lanoux, Le Commandant Watrin.) — Взвинченный, раздраженный, он посмотрел на часы. Это были все те же неизменные часы бравого батальона. Они уцелели среди самых тяжелых испытаний. Теперь он уже надеялся, что сохранит их на всю жизнь.
2) (тж. doubler, franchir le cap de...) перешагнуть за... ( о возрасте)Le caporal... se retourna curieusement pour voir la tête du bleu... La recrue qu'on lui envoyait avait certainement franchi le cap de la soixantaine. (R. Dorgelès, La Drôle de guerre.) — Капрал... с любопытством повернулся, чтобы рассмотреть лицо новичка... Присланному к нему новобранцу несомненно было за шестьдесят.
-
5 жап
Г.: жеп1. время, пораКеҥеж жап летняя пора;
тунемме жап время учёбы;
самырык жап молодость.
Йоча годсо пиалан жап, эҥер, олык, чодыра – чылажат ӱмыр мучкылан сӱретлалт кодеш. В. Иванов. Счастливая пора детства, реки, луга, леса – всё это оставляет свой отпечаток на всю жизнь.
2. досуг; свободное от работы времяЯра жап свободное время.
Пашам ыштыш тудо кум айдем олмеш, эскераш сурт-печым жап ыш лий йӧршеш. М. Казаков. За троих выполнил он работу, проявлять о хозяйстве своём заботу ему было недосуг.
3. подходящая, удобная пора, благоприятный моментПызле пеледеш – йытын ӱдаш жап. Пале. Цветёт рябина – время сеять лён.
4. период, эпохаМарий сылнымутан литература первый руш буржуазно-демократический революций жапыште шочын. С. Черных. Марийская художественная литература зародилась в период первой русской буржуазно-демократической революции.
5. лингв. время; категория времени (действийын ойлымо жап дек отношенийжым ончыктышо глагол форма)Кызытсе жап настоящее время,
эртыше жап прошедшее время;
жап категорий категория времени.
Полшышо глагол-влак лица да числа дене вашталтыт, жап да наклонений формышт уло. «Мар. йылме» Вспомогательные глаголы изменяются по лицам и числам, имеют формы времени и наклонения.
6. перен. часыЖапым ончале – пелйӱдат эртен улмаш. В. Юксерн. Посмотрел на часы – оказывается, уже полночь миновала.
Идиоматические выражения:
– жап шуде -
6 жап
Г. жеп1. время, пора. Кеҥеж жап летняя пора; тунемме жап время учёбы; самырык жап молодость.□ Йоча годсо пиалан жап, эҥер, олык, чодыра – чылажат ӱмыр мучкылан сӱретлалт кодеш. В. Иванов. Счастливая пора детства, реки, луга, леса – всё это оставляет свой отпечаток на всю жизнь.2. досуг; свободное от работы время. Яра жап свободнос время.□ Пашам ыштыш тудо кум айдем олмеш. – Эскераш сурт-печым жап ыш лий йӧршеш. М. Казаков. За троих выполнил он работу, проявлять о хозяйстве своём заботу ему было недосуг.3. подходящая, удобная пора, благоприятный момент. Пызле пеледеш – йытын ӱдаш жап. Палс. Цветт рябина – время сеять лён.4. период, эпоха. Марий сылнымутан литература --- первый руш буржуазио-демократический революций жапыште шочын. С. Черных. Марийская художественнпя литература зародилась в период первой русской буржуазно-демократической революции.5. лингв. время; категория времени (действийын ойлымо жап дек отношенийжым ончыктышо глагол форма). Кызытсе жап иастоящее время, эртыше жап прошедше время; жап категорий категория времени.□ Полшышо глагол-влак лица да числа дене вашталтыт, жап да наклонений формышт уло. «Мар. йылме». Вспомогательные глаголы изменяются по лицам н числам, имеют формы времени и наклонения.6. перен. часы. Жапым ончале – пелйӱдат эртен улмаш. В. Юксерн. Посмотрел на часы – оказывается, уже полночь миновала.◊ Жапше годым в своё время. Чачи кузежым-можым Григорий Петрович деч йодышташ ыш тӱнал. «Жапше годым Когой шкат каласа», – шоналтыш Чачи. С Чавапн. Чачи не стала расспрашивать Григория Петровича ни о чём. «В своё время Когой сам расскажет», – подумала она. Жап деч ончыч раньше времени. Жап деч ончыч шоҥгемаш состариться раньше времени. Жап шуде преждевременно. Жап шуде колымаш преждевременная смерть. Лишыл жапыште в скором времени, в ближайшее время. Первый жапыште в первое время, вначале. Кӱчык жапыште за короткий срок, быстро. Пытартыш жапыште в последнее время. Ср. пагыт. -
7 umpteenth
ˈʌmpti:nθ прил.;
разг. энный( о количестве) He checked his watch for the umpteenth time. ≈ Он в сотый раз посмотрел на часы. She was now on her umpteenth gin. ≈ Она уже в энный раз приложилась к джину. (разговорное) энный (о количестве) - * unit (военное) энская часть umpteenth разг.: for the umpteenth time в сотый раз umpteenth разг.: for the umpteenth time в сотый разБольшой англо-русский и русско-английский словарь > umpteenth
-
8 sehen
1. * vi1) смотреть; глядетьsieh(e)! (сокр. s.) — смотри (сокр. см.)sieh(e) da! — вот!, смотри!sieh(e) dies! (сокр. s. d.) — смотри это ( как указано)sieh(e) oben! (сокр. s. о.) — смотри выше!sieh(e) unten! (сокр. s. u.) — смотри ниже!nicht auf etw. (A) sehen — не обращать внимания на что-л.; не постоять за чем-л.; не останавливаться перед чем-л.auf seinen Vorteil sehen — иметь в виду свою выгоду, думать о своей выгоде, преследовать( свою) выгодуaus dem Fenster( durch das Fenster) sehen — смотреть ( выглядывать) из окна( в окно)j-m ins Herz sehen — заглянуть кому-л. в душуsich (nach j-m) fast blind sehen, sich (D) (nach j-m) die Augen aus dem Kopf(e) sehen — проглядеть все глазаer kann keinem ins Gesicht( in die Augen) sehen — он не может ( ему совестно) людям в глаза смотретьsich satt sehen (an D) — наглядеться вдоволь (на кого-л., на что-л.)2) ( nach D) смотреть, присматривать (за кем-л., за чем-л.); ухаживать ( за больным)sehen Sie, daß Sie ihn umstimmen — постарайтесь его переубедить4) выглядетьdas sieht ihm ähnlich — это на него похоже2. * vt1) видетьscharf sehen — хорошо видеть; быть зоркимer sieht alles doppelt — у него двоится в глазах; он пьянwir sehen ihn gern bei uns — нам приятно видеть его у себя, мы любим, когда он приходит к намwann sehen wir uns? — когда мы увидимся ( встретимся)?wenn ich recht sehe... — если не ошибаюсь...wenn man ihn sieht, sollte man glauben, daß... — глядя на него, может показаться, что...es ist ( es gibt) dort nichts zu sehen — там нечего смотреть; там нет ничего достопримечательного ( интересного)er kann nicht mehr gut sehen — он уже плохо видит, у него испортилось зрениеder Blinde konnte wieder sehen — слепой прозрелes ist so dunkel, daß man die Hand nicht vor den Augen sehen kann ≈ темно, хоть глаз выколи; не видно ни згиwir wollen sehen... — посмотрим...ich will sehen, ob es stimmt — посмотрю ( проверю), так ли этоich will sehen, was sich machen läßt — посмотрю ( подумаю), что тут можно поделатьetw. nicht sehen wollen — закрывать на что-л. глазаer sieht sich betrogen — он видит, что его обманули; он считает себя обманутымsich getäuscht sehen — обмануться (в своих ожиданиях и т. п.)er sah sich gezwungen ( genötigt, veranlaßt), dies zu tun — он был вынужден это сделать( так поступить)plötzlich sieht er sich ihr gegenüber — вдруг перед ним очутилась онаich sah ihn kommen — я видел, как он подходит ( пришёл)etw. sehen lassen — показывать что-л.laß es mich sehen! — дай мне это посмотреть!, покажи мне это!sich sehen lassen — показываться, бывать на людяхlassen Sie sich bald wieder einmal (bei uns) sehen! — не забывайте нас, приходите!er hat sich nicht wieder sehen lassen — его больше не видели; он больше не приходилdas Bild kann sich sehen lassen — картина хорошая; (на) картину стоит посмотретьer kann sich sehen lassen — он в грязь лицом не ударит; ирон. хорош, нечего сказать!er kann sich dort nicht mehr sehen lassen — он туда больше не может показываться2) осознавать, догадыватьсяich sehe nur zu gut, daß... — я прекрасно вижу ( понимаю, сознаю), что...ich sehe, daß er die Unwahrheit sagt — я вижу ( понимаю), что он говорит неправдуdaraus sehe ich, daß... — из этого я заключаю, что...3)er sieht es gern, wenn man pünktlich ist — он любит точность ( пунктуальность)ich würde es gern sehen, daß... — я был бы рад, если бы...••zur Not kann man es noch sehen lassen — это ещё туда-сюда, это ещё куда ни шлоhast du nicht gesehen, war er fort — ты и оглянуться не успел, как он исчезnicht weiter sehen, als man greifen kann, nicht über seine Nasenspitze sehen — (ничего) не видеть дальше своего носа -
9 У-22
КАК УГОДНО AdvP Invar adv fixed WO1. \У-22 (кому) in whatever manner one desires or choosesas (any way, (in) whatever way) you (they etc) like (please, want, wish etc)(in limited contexts) as (any way etc) you (they etc) think (see) fit whatever you (they etc) say suit yourself (-selves).С побочным писателем можно обращаться как угодно. Его можно печатать, можно не печатать, можно хвалить, можно ругать, можно и вовсе не замечать... (Войнович 1). Those in power can deal with these "marginal writers" as they please. They can publish them or not, praise or curse them, pay them no notice... (1a).(Негина:) Нет, Пётр Егорыч, я поеду. В самом деле, отказываться нехорошо. (Мелузов:) Как вам угодно это ваше дело (Островский 11). (N.:) No, Pyotr Yegorych, I'mgoingtogo. Indeed, it would be wrong to refuse. (M.:) As you wish, it's your business (1 la).На встревоженные запросы издателя (Фельтринелли) Б.Л. (Пастернак) сначала ответил телеграммой, что тот может поступать, как ему угодно, а потом, после оказанного на него давления, что он просит подождать (Гладков 1). То (the publisher) Feltrinelli's anxious enquiries Pasternak first replied with a telegram telling him to proceed as he thought fit, but later, after pressure had been put on him, he cabled again asking Feltrinelli to wait (1a).Фельдмаршал мой, кажется, говорит дело. Как ты думаешь?» Насмешка Пугачева возвратила мне бодрость. Я спокойно отвечал, что я нахожусь в его власти и что он волен поступать со мною, как ему будет угодно (Пушкин 2). "My field marshal, it seems to me, is talking sense. What do you think?" Pugachev's taunting manner restored my courage. I answered calmly that I was in his power and he was free to deal with me in whatever way he thought fit (2a).«Я еду в санаторий...» Виктор посмотрел на часы. «Не рано ли?» — сказал он. «Как угодно. Только имейте в виду, с сегодняшнего дня автобус отменили. За нерентабельностью» (Стругацкие 1). "I'm going to the health resort..." Victor looked at his watch. "Isn't it early?" he said. "Suit yourself. Only keep in mind that starting today the bus service has been canceled. It wasn't profitable" (1a).Я должен был дать вам совет, а там - как вам угодно» (Шолохов 5). ( context transl) "My duty was to advise you, but it's up to you whether you take it" (5a).2. in any way (used to emphasize that it is inconsequential how)howeverany which way it doesn't matter how.«Книги расставить в определенном порядке?» - «Нет, их можно расставить как угодно». "Should I put these books in any particular order?" "No, you can put them however." -
10 er sah nach der Uhr
мест.общ. он посмотрел на часы -
11 как угодно
[AdvP; Invar; adv; fixed WO]=====1. как угодно (кому) in whatever manner one desires or chooses: as (any way, (in) whatever way) you (they etc) like (please, want, wish etc); [in limited contexts]⇒ as (any way etc) you (they etc) think (see) fit; whatever you (they etc) say; suit yourself (-selves).♦ С побочным писателем можно обращаться как угодно. Его можно печатать, можно не печатать, можно хвалить, можно ругать, можно и вовсе не замечать... (Войнович 1). Those in power can deal with these "marginal writers" as they please. They can publish them or not, praise or curse them, pay them no notice... (1a).♦ [Негина:] Нет, Пётр Егорыч, я поеду. В самом деле, отказываться нехорошо. [Мелузов:] Как вам угодно; это ваше дело (Островский 11). [N.:] No, Pyotr Yegorych, I'mgoingtogo. Indeed, it would be wrong to refuse. [M.:] As you wish; it's your business (11a).♦ На встревоженные запросы издателя [Фельтринелли] Б.Л. [Пастернак] сначала ответил телеграммой, что тот может поступать, как ему угодно, а потом, после оказанного на него давления, что он просит подождать (Гладков 1). То [the publisher] Feltrinelli's anxious enquiries Pasternak first replied with a telegram telling him to proceed as he thought fit, but later, after pressure had been put on him, he cabled again asking Feltrinelli to wait (1a).♦ "Фельдмаршал мой, кажется, говорит дело. Как ты думаешь?" Насмешка Пугачева возвратила мне бодрость. Я спокойно отвечал, что я нахожусь в его власти и что он волен поступать со мною, как ему будет угодно (Пушкин 2). "Му field marshal, it seems to me, is talking sense. What do you think?" Pugachev's taunting manner restored my courage. I answered calmly that I was in his power and he was free to deal with me in whatever way he thought fit (2a).♦ "Я еду в санаторий..." Виктор посмотрел на часы. "Не рано ли?" - сказал он. "Как угодно. Только имейте в виду, с сегодняшнего дня автобус отменили. За нерентабельностью" (Стругацкие 1). "I'm going to the health resort..." Victor looked at his watch. "Isn't it early?" he said. "Suit yourself. Only keep in mind that starting today the bus service has been canceled. It wasn't profitable" (1a).♦ "Я должен был дать вам совет, а там - как вам угодно" (Шолохов 5). [context transl] "My duty was to advise you, but it's up to you whether you take it" (5a).2. in any way (used to emphasize that it is inconsequential how):- however;- it doesn't matter how.♦ "Книги расставить в определенном порядке?" - "Нет, их можно расставить как угодно". "Should I put these books in any particular order?" "No, you can put them however."Большой русско-английский фразеологический словарь > как угодно
-
12 megnéz
I1. смотреть/посмотреть;gondosan \megnéz — высматривать/высмотреть; (minden oldalról) осматривать/осмотреть; (alaposan) рассматривать/рассмотреть, оглядывать/ оглядеть v. оглянуть; alaposan \megnéz magának minden részletet — высмотреть все подробности; gondosan \megnézi a feliratot — рассмотреть надпись; közelről \megnéz — рассмотреть вблизи; \megnézem a tüzet, nem aludt-e ki — я посмотрю печку, не потухла ли; \megnézi a kiállítást — смотреть/посмотреть выставку; \megnézte az óráját — он посмотрел на часы; \megnézi a tárgyat mikroszkóppal — рассмотреть предмет в микроскоп; ha \megnézzük a térképet — если взглянуть на карту; \megnézi a várost — осматривать город; nézd meg, hazajött-e már apád ? — посмотри, пришёл-ли домой отец; nézzük meg! — посмотрим!; nézzük meg a kombájnt — давай посмотрим комбайн!; \megnézni való — достойный внимания; van rajta mit \megnézhi — есть на что посмотреть;jól \megnéz vmit — всматриваться/всмотреться во что-л.;
2. (megtekint) смотреть, про сматривать/просмотреть;mit nézett meg a színházban? — что вы смотрели в театре? \megnézte Csehov minden darabját пересмотрел все пьесы Чехова;\megnézi az új filmet — просмотреть новый кинофильм; (pl. bizottság) új filmet \megnéz просматривать/просмотреть новый фильм;
3. (utánanéz) свериться/свериться;\megnézi, mikor indul a vonat — свериться, когда отходит поезд;\megnézi a szótárban — справляться/справиться в словаре; свериться/свериться со словарём;
4. {meglátogat) осматривать/осмотреть, навещать/навестить;nézzük meg ma délután anyámat — навестим сегодня после обеда маму;az orvos napjában kétszer \megnézte a beteget — врач два раза в день осмотрел больного;
5. (megfontol) обдумывать/обдумать;jól \megnézi, hogy mibe fekteti a pénzét — он основательно обдумывает, куда ему вложить деньги;
6.közm. nézd meg az anyját, vedd el a lányát — дочку сватать, за матушкой волочиться;átv.
, szól. jól nézd meg, kiben bízol — вверяйся, да оглядывайся;nézze meg az ember! каков!II\megnézi magát a tükörben — посмотреться в зеркало;1. \megnézi magát — смотреться/посмотреться, глядеться;
2.\megnézheti magát — он будет иметь печальный вид
-
13 umpteenth
[ʌm'tiːnθ]прил.; разг.for the umpteenth time — в энный, сотый раз
He checked his watch for the umpteenth time. — Он в очередной раз посмотрел на часы.
She was now on her umpteenth gin. — Она уже пила свой энный стакан джина.
Syn: -
14 Future in the past
Будущее время в прошедшемПри описании события, которое интерпретируется говорящим как будущее по отношению к некоторому моменту времени в прошлом, используются, с некоторыми изменениями, те же средства, что и при описании событий, которые интерпретируются говорящим как будущие по отношению к настоящему. Изменения при этом сводятся к следующему:1) При образовании времен Future simple, Future continuous, Future perfect, Future perfect continuous вспомогательные глаголы will и shall меняются на глаголы would и should соответственно.He knew she would leave next week — Он знал, что она уедет на следующей неделе.
She looked around the room, wondering where to put the pictures. She would put her favourite water-colour above the fireplace — Она оглядела комнату, раздумывая, куда бы повесить картины. Свою любимую акварель она повесит над камином.
I thought he would be reading the article when I returned — Я думал, он будет читать статью, когда я вернусь.
John said he would have taken his exams by the end of the month — Джон сказал, что уже сдаст все экзамены к концу месяца.
He said that by the first of May he would have been working at that school for twenty years — Он сказал, что к первому мая он будет работать в этой школе уже двадцать лет.
2) В конструкциях be going to, be to, be + ABOUT + to-infinitive, be + ON THE POINT OF +ing-form глагол be принимает форму прошедшего времени (was/were).She was excited because she was going to meet Jack the next day — Она была взволнована, потому что собиралась встретиться с Джеком на следующий день.
He knew that this young bishop was to become Pope of Rome — Он знал, что этот юный епископ должен был стать Папой Римским.
He looked at the clock: ten o'clock was about to strike — Он посмотрел на часы: вот-вот должно было пробить десять..
3) Present continuous (см. Present continuous for the future) меняется на Past continuous.She had to go to bed early that day because she was flying to London the next morning — Ей пришлось рано лечь в тот день, потому что на следующее утро она должна была лететь в Лондон.
-
15 down the drain
разг.1) (of smth.) "в канализационную трубу", впустую, на ветер, зря (обыкн. употр. с гл. to go, to pour и to throw)If you're going to chuck your money down the drain you can damn well pay for my breakfast. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. VI) — Если уж вы решили швыряться деньгами, можете заплатить за мой завтрак, чёрт подери!
He looked at his watch, but it was smashed... Seven quid gone down the drain... (A. Sillitoe, ‘Saturday Night and Sunday Morning’, part I, ch. XII) — Артур посмотрел на часы, но они были разбиты... Семи фунтов как не бывало...
It is money down the drain if you spend it all on candy. (DAI) — Это выброшенные деньги, если ты истратишь их на конфеты.
2) (of smb.) ≈ по наклонной плоскости (обыкн. to go down the drain опуститься; разориться, вылететь в трубу)Get smart, Nannette... If you don't, you'll find yourself going down the drain. (E. Caldwell, ‘Certain Women’, ‘Nannette’) — Не теряйся ни при каких обстоятельствах, Нанетт... А то пропадешь.
Several large creditors... were considered likely to go down the drain... (A. Hailey, ‘The Moneychangers’, part III, ch. 24) — Вполне может быть, что вместе с этой компанией вылетят в трубу несколько ее крупных кредиторов...
He used to be a reliable, hard-working person, but he seems to have gone down the drain recently. (ECI) — Он был надежным, трудолюбивым человеком, но за последнее время опустился.
-
16 минут
минут1. минута (жапым висыме единице; шагатын ик кудлымшо ужашыже; кудло секунд)– Кызыт кандаш шагатат нылле минут, – полк командир шагатым ончале. В. Иванов. – Сейчас восемь часов сорок минут, – командир полка посмотрел на часы.
Пелйӱд марте улыжат лу минут веле кодын. В. Юксерн. До полуночи осталось всего десять минут.
2. минута; мгновение (пеш кӱчык жап)Изи йоча-влак черле деч ик минутланат ышт ойырло. М. Евсеева. Дети ни на минуту не отходили от больного.
Икмыняр минут гыч корнышто пурак койо. П. Корнилов. Через несколько минут на дороге показались клубы дыма.
Сравни с:
тат3. спец. минута; единица измерения плоских углов (градусын ик кудлымшо ужашыжлан тӧр улшо угылым висыме единице)Минут возымаште пале дене ончыкталтеш. Минута на письме обозначается знаком.
Коло градусат вич минут. Двадцать градусов пять минут (20° 5').
-
17 роп
подр. сл. – подражание звуку, издаваемому при резком удареВаслий саҥгажым роп пералтыш, шагатшым ончале. П. Корнилов. Васлий хлопнул себя по лбу, посмотрел на часы.
Идиоматические выражения:
-
18 чытамсырын
чытамсырынбеспокойно, тревожно, раздраженно, взволнованно, с беспокойством, с тревогой, с нетерпениемЧытамсырын йодаш спрашивать с тревогой.
Иван Егорович чытамсырын шагатыш ончале: райкомыш каяш жап. З. Каткова. Иван Егорович взволнованно посмотрел на часы: пора ехать в райком.
Бахмановат чытамсырын перерывым вуча. «Ончыко» Бахманов тоже с нетерпением ждёт перерыв.
-
19 минут
1. минута (жапым висыме единице; шагатын ик кудлымшо ужашыже; кудло секунд). – Кызыт кандаш шагатат нылле минут, – полк командир шагатым ончале. В. Иванов. – Сейчас восемь часов сорок минут, – командир полка посмотрел на часы. Пелйӱ д марте улыжат лу минут веле кодын. В. Юксерн. До полуночи осталось всего десять минут.2. минута; мгновение (пеш кӱ чык жап). Изи йоча-влак черле деч ик минутланат ышт ойырло. М. Евсеева. Дети ни на минуту не отходили от больного. Икмыняр минут гыч корнышто пурак койо. П. Корнилов. Через несколько минут на дороге показались клубы дыма. Ср. тат.3. спец. минута; единица измерения плоских углов (градусын ик кудлымшо ужашыжлан тӧ р улшо угылым висыме единице). Минут возымаште пале дене ончыкталтеш. Минута на письме обозначается знаком. Коло градусат вич минут. Двадцать градусов пять минут (20° 5'). -
20 роп
подр. сл. – подражание звуку, издаваемому при резком ударе. Васлий саҥгажым роп пералтыш, шагатшым ончале. П. Корнилов. Васлий хлопнул себя по лбу, посмотрел на часы.◊ Роп чучаш стать не по себе, неприятно. Кузе каласыш, туге шӱмлан роп чучо. «Мар. ком.». Как он сказал, так в душе стало неприятно. Кенета Аймырлан роп чучо. В. Исенеков. Вдруг Аймыру стало не по себе. (Ушыш) роп возаш вдруг прийти на ум. Ушышкем роп возо: вет мыйын пычалемжат ядра дене веле шӱшмӧ. М.-Азмекей. Вдруг пришло на ум: ведь у меня ружьё заряжено только дробью.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
часы — ЧАСЫ, ов, мн Механический и/или электронный прибор для определения времени в пределах суток. Крылов посмотрел на часы: в его распоряжении оставалось сорок минут (Гран.) … Толковый словарь русских существительных
Цвиленев, Николай Федорович — Цвиленев Н. Ф. [(1852 ?). Автобиография написана в декабре 1925 г. в Симферополе.] Родился я в гор. Туле в 1852 г. Отец и мать принадлежали к дворянскому сословию со всеми понятиями того крепостнического времени. Мать умерла в 1858 г., когда мне… … Большая биографическая энциклопедия
оголи́ться — люсь, лишься; сов. (несов. оголяться). 1. прост. Снять с себя одежду, обнажить свое тело. 2. Стать голым, ничем не прикрытым (о какой л. части тела). [Хабло] посмотрел на часы и нетерпеливо оглянулся. Рука оголилась почти до локтя. Гладков,… … Малый академический словарь
полсу́ток — полсуток, мн. Половина суток. Он посмотрел на часы. Теперь у тебя до боя всего полсуток. Симонов, Солдатами не рождаются … Малый академический словарь
секу́ндный — ая, ое. 1. Показывающий секунды (в 1 знач.). [Алексей] посмотрел на часы. Секундная стрелка отщелкивала последние мгновенья пятой минуты. Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке. 2. Продолжающийся, длящийся секунду. Пулеметчики сделали секундную … Малый академический словарь
Семейство голубиные — Голуби птицы средней величины с маленькой головкой, короткой шеей и обильным и жестким оперением. Жесткое и твердое оперение прилегает довольно гладко: отдельные перья его сравнительно велики, широко закруглены, снизу пушисты. В оперении… … Жизнь животных
Пилотная серия («Секретные материалы») — Пилотная серия / Pilot Сериал Секретные материалы Эпизод №. Сезон 1 Серия 1 Приглашённые звёзды Дэвид Духовны Джиллиан Андерсон Авторы сценария Крис Картер Режиссёр … Википедия
Пилотная серия (Секретные материалы) — Пилотная серия / Pilot Сериал Секретные материалы X Pilot.jpg Номер серии Сезон 1 Серия № 00 Приглашённые звёзды Чарльз Гоофи Клиф де Янг Сара Коскова … Википедия
помчаться — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я помчусь, ты помчишься, он/она/оно помчится, мы помчимся, вы помчитесь, они помчатся, помчись, помчитесь, помчался, помчалась, помчалось, помчались, помчавшийся, помчась, помчавшись 1. Помчаться значит … Толковый словарь Дмитриева
Не пожалеешь — Разг. Экспрес. Не будешь раскаиваться; останешься доволен. [Виктор] посмотрел на часы, спохватился: Ого, опаздываю к ужину, поехали ко мне, предложил он. Не пожалеешь (Д. Гранин. Искатели) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Питман, Герберт — Герберт Питман Herbert Pitman … Википедия